Catalogue de la Bibliothèque Centrale- Université de Bouira PMB
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 443.9 (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes

Titre : |
Essai sur la traduction [Texte imprimé] : faits divers et lexique français-munukutuba |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Jean-Alexis Mfoutou |
Editeur : |
Paris : L'Harmattan |
Année de publication : |
2010 |
Collection : |
(Etudes eurafricaines) |
Importance : |
240 p. |
Présentation : |
ill |
Format : |
22 cm. |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-296-12060-0 |
Note générale : |
Bibliogr. p. 237-240 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Faits divers Kituba (langue) Français (langue) |
Index. décimale : |
443.9 |
Résumé : |
Une société plurilingue peut-elle se construire sans respecter la pluralité de ses langues ? Deux voies s'offrent à elle : généraliser le recours à une langue, au risque d'un affaiblissement et d'une dégradation des autres ; ou bien se réjouir de la diversité linguistique et la garantir pour permettre un vrai dialogue. Cet ouvrage montre que la traduction interlinguale - parce qu'elle est dépassement des identités et expérience des différences, parce que, par elle, les idées peuvent se diffuser très largement - joue là un rôle essentiel, car chaque langue, dans ses composantes linguistiques, sociales, culturelles et politiques est à chaque fois un regard différent jeté sur le monde. |
Essai sur la traduction [Texte imprimé] : faits divers et lexique français-munukutuba [texte imprimé] / Jean-Alexis Mfoutou . - Paris : L'Harmattan, 2010 . - 240 p. : ill ; 22 cm.. - ( (Etudes eurafricaines)) . ISBN : 978-2-296-12060-0 Bibliogr. p. 237-240 Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Faits divers Kituba (langue) Français (langue) |
Index. décimale : |
443.9 |
Résumé : |
Une société plurilingue peut-elle se construire sans respecter la pluralité de ses langues ? Deux voies s'offrent à elle : généraliser le recours à une langue, au risque d'un affaiblissement et d'une dégradation des autres ; ou bien se réjouir de la diversité linguistique et la garantir pour permettre un vrai dialogue. Cet ouvrage montre que la traduction interlinguale - parce qu'elle est dépassement des identités et expérience des différences, parce que, par elle, les idées peuvent se diffuser très largement - joue là un rôle essentiel, car chaque langue, dans ses composantes linguistiques, sociales, culturelles et politiques est à chaque fois un regard différent jeté sur le monde. |
| ![Essai sur la traduction [Texte imprimé] vignette](./images/vide.png) |
Exemplaires